Carlos Fenoll, por Palmeral 2012

viernes, 24 de febrero de 2012

Pablo Neruda publicó en el nº 2 la revista oriolana "Silbo"



Oda Tórrida


Venid con vuestro cargamento de direccíones rojas,
veranos duros, permanentes, agrios de estas zonas de
la tierra,
cargad sobre mis seines sacos de sudor blanco,
cegadme de luz loca, de relámpagos viejos,
heridme el corazón con vuestros besos de brasa y vidrio,
entrad en mis materias intestinales, mordiendo
mi blando ser interior con alimentos devoradores,
pimienta, ají, jengibre, marisco, nueces ardientes,
alimentos que atenazan como cangrejos y aún
corred, zona infinita, vuestras influencias líquidas,
en mi garganta extrañamente exasperada,
vuestros espesos manantiales de azúcar,
vuestros infinitos espermas, oh, tierra creadora de la vida,
vuestros petróleos sutiles mezclados a la orina de las bestias salvajes,
el barro apocalíptico de los búfalos y el lodo fino de los arrozales,
el té y la lluvia del monzón y el rocío entre las orquídeas,
oh, tierra de los infiernos reunidos,
cielo mío,
junta desde luego tus sólidos en mi alma,
tu suelo exorbitante y tenaz,
tus piedras capaces de nutrir, y aun
la raíz de tus minerales, la piel y el cuero de tus bestias,
las uñas y el pico de tus vivientes pájaros,
la sed de tus intrumentos, el sonido
oscuro, turbador del trueno en tu ceilo,
tu lento vital silencio como alcohol o ácido,
y tus cifras secretas de muerte y permanencia
entierra en las pasajeras tierras de mi alma.

Pablo Neruda (1), Isla de Java, 1929
(Publicado en Revista del Pacífico. Santiago, No. 1, junio de 1935 y Silbo en 1036).


Torrid Ode


Send me containers of red directions,
summers all-scorching, the world's sourest fruit trees,
pack my feelings under bags of clear sweat,
blind me with radiant light, with ancient lightning,
corrode my heart with searing coal or ceramic kisses,
slash into my intestines, ripping away
at my soft inner being like food that hungers for me,
peppers, chilies, ginger, mollusks, burnt walnuts,
food that tears at me like crabs & still
flows on, soil without end, slurry after slurry,
into my oddly irritated throat,
your gooey sources of sugar,
endless streams of sperm, oh, progenitor of earthly life,
sublime concoctions of oil, the urine of bestial savages,
the buffalo's end-of-the-world mud & rice paddy slush,
tea & moonsoon rain & dew on the orchids,
earth of hellish reconciliations,
my sky,
blend my soul with your substances,
your exorbitant & stubborn soil,
your nourishing stones & still more --
your mineral roots, the skin & fur of your animals,
the claws & beaks of your tireless birds,
your demented instruments, the dark
noises, as disturbing as thunder in the sky,
your silence, languid & lively, like alcohol or acid,
and the secret numbers of death & longevity
buried in the ordinary earth of my soul.


Pablo Neruda, Java, 1931
Translated by Greg Simon

Esta publicación en la revista u hoja de poesía "Silbo" de Orihuela dirigida por Carlos Fenoll, se debió gracias a la mediación en Madrid de Miguel Hernández.

1)Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, Pablo Neruda (Parral, 12 de julio de 1904 - Santiago, 23 de septiembre de 1973), fue un poeta y militante comunista chileno, considerado entre los mejores y más influyentes artistas de su siglo, siendo llamado por el novelista Gabriel García Márquez «el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma».[1] También fue un destacado activista político, senador, miembro del Comité Central del Partido Comunista y precandidato a la presidencia de su país. Entre sus múltiples reconocimientos destacan el Premio Nobel de Literatura en 1971 y un Doctorado Honoris Causa por la Universidad de Oxford. En palabras del crítico literario Harold Bloom, «ningún poeta del hemisferio occidental de nuestro siglo admite comparación con él»,[2] considerándolo uno de los veintiséis autores centrales del canon de la literatura occidental de todos los tiempos.


(Pablo Neruda y Maruja Mallo en playas de Chile en 1945)

Maruja Mallo también colaboró con viñetas en la revista "Silbo".